药品包装上的多种语言的协调
发布日期:2013-12-19 浏览:
708 次 文字:【
大】【
中】【
小】
在罗马举行的第二届年度药品包装标签规范调查中显示制药公司面临的一个主要包装问题是遵守不同国家的不同规定。因为要用不同语言写说明文字所以问题很复杂,56%的被访者认为这是药品包装和标签最关键的元素。
由Kallik进行的这个调查,也提出了包装配图、文字管理过程中的问题,比如‘在最终签字生效之前有太多批准循环’——41%的被访者提到了这个问题,还有38%的被访者提到追踪或者管理批准的和没被批准的不同译本应该是主要问题。
关于包装配图、文字管理解决方案的回馈非常积极,70%的被访者认为自动化的包装配图、文字管理系统能提供快速方便的途径以解决变化的市场需求。Neil Gleghorn,Kallik的CEO,一个全自动包装配图、文字管理系统的专业供应商说:“对于药品多种语言的标签和包装本来就很复杂, 全自动管理系统的引入能有效提高翻译并有巨大帮助。这自动化操作趋势很明朗,在管理进行时也要灵活变动来对应不同规章需求。”
Kallik的AMS360包装配图、文字管理规定授权法规事务部和质量保证部全体人员可以直接修改各种类型马上就要出版的药品说明标签以及画册、宣传品。这种点对点的企业解决方案是用于管理整个标签及包装生产过程的。AMS360还批准审稿人可以在需要的地方加注释来提高审核速度。这样不仅保证了审核资料的档案完整性同时还展现了在整个说明文字、画册管理过程中的跟踪情况,所以全球不同版本的资料都可以很方便地追踪到,也可以确保准确性。